Haiga

Kunst kennt keine sprachlichen Grenzen und so ergab sich, dass sich die polnische Schriftstellerin und Klavierspielerin Dagmara Nawratek und ich begonnen, Haiga anzufertigen. Nicht im klassischen Sinne kombinierten wir dabei Tuschemalerei und Haiku-Dichtung, Stattdessen nutzten wir Fotografien aus Deutschland und Polen und schrieben dazu unsere Gedichte - manchmal in freieren Formen, manchmal in Formen des Haiku oder des Tanka. Für alle Texte wählten wir die englische Sprache. Wir geben nicht an, wer welches Foto angefertigt oder welchen Text geschrieben hat. Damit wollen wir den Fokus auf das Haiga selbst und nicht auf Namen setzen.

 

Art doesn't know any limits, therefore, it came about that the Polish writer and piano player Dagmara Nawratek and me started to create haiga. We didn't combine ink art and haiku poetry in a classical way. Instead, we used photography taken in Germany and Poland and wrote our poetry according to the pictures - sometimes in free style, sometimes in the style of haiku or tanka. We decided to use the English language for all the texts. We don't show who created which photo or who wrote which text. With that, we want to focus on the haiga itself and not on names.